środa, 20 września 2017

Bulleya - Specjalna Dedykacja Dla Wszystkich Znajomych Poetów i Pisarzy Oraz Prawdziwych Przyjaciół

Bulleya* (Uwaga - Na potrzeby tergo tłumaczenia będę używać słowa przyjaciółko /przyjacielu. Jednak sam sens tego słowa jest dużo głębszy, jak i cała piosenka ma bardziej rozbudowany przekaz i trzeba patrzeć na nią pod różnym kątem. Wczuć się bardziej i trochę pomyśleć, gdyż ma jakby drugie dno i większy sens niż to co widać na pierwszy rzut oka. Samo słowo "Bulleya" wzięło się od słynnego punjabskiego  filozofa i poety "Bulle Shah". Na końcu tego tłumaczenia postaram się wyjaśnić to słowo, jak i przekaz piosenki nieco szerzej.)


"Bulleya*"


Piosenka z filmu Bollywood

Tytuł : "Bulleya" (pl. "Przyjaciółko/Przyjacielu")

Film: "Ae Dil Hai Mushkil "




Zwrotka 1:

To co siedzi w mojej duszy jest imponujące, zaczyna się afiszować/ukazywać/ulatywać
Lecz pomimo tego ja nigdzie nie znajduję ukojenia
Co zrobić, Cóż mogę uczynić/poradzić
Pokaż mi światło (nadzieję), chociaż raz
Pociesz mnie nawet jeśli ma to być fałszywe/złudne
Powiedz mi co mogę zrobić, Cóż mogę uczynić/począć


Refren:

O przyjaciółko/przyjacielu kochanków, Bulleya
Wysłuchaj mojego wołania przyjacielu (Bulleya)
Ty jesteś jedynym przyjacielem Bulleya
Moim przewodnikiem, moim nauczycielem
Twoje przeznaczenia znajduję się
Po drugiej stronie świata/granicy
Aniele Stróżu, przyjacielu (Bulleya)
Ty jesteś moim opiekunem stróżem, moim przewodnikiem (x2)


Zwrotka 2:

Jestem uciekinierem/uchodźcą, jak motyl lgnący do Kabulu*
Przystaję na chwilkę, a za chwilę odlatuję
O jestem wąską ulicą, która wskazuje drogę do nieba
Gdzie Ty się nie obrócisz, ja podążę za Tobą
Chcę być częścią Twojej karawany*
Chcę wyciąć precz wszystkie moje wady/braki
I być Ciebie warty
Co powinienem zrobić , Cóż ja mogę uczynić
Powiedz mi co mogę zrobić, Cóż ja mogę uczynić


Refren:

O przyjaciółko/przyjacielu kochanków, Bulleya 
Wysłuchaj mojego wołania przyjacielu (Bulleya)
Ty jesteś jedynym przyjacielem Bulleya
Moim przewodnikiem, moim nauczycielem
Twoje przeznaczenia znajduję się
Po drugiej stronie świata/granicy
Aniele Stróżu, przyjacielu (Bulleya)
Ty jesteś moim opiekunem stróżem, moim przewodnikiem


Zwrotka 3:

(Ona)

Od tego momentu kiedy dwóch obcych sobie ludzi
Wplątało się w sieci miłości
Wszystkie te samotne chwile
Zostały Opóźnione
Byłam już raz zakochana
Dlaczego, więc chce się zakochać ponownie?
To serce szuka wymówek by powiedzieć nie
Lecz to samo serce również nie zgadza się na żadne zakazy
Chce się z Tobą zobaczyć/spotkać
I zbuntować się przeciwko sobie samej
We mnie wciąż pozostał ten ogień, wypróbuj go
Oddaje siebie Tobie
O ukochany
O ukochany


Refren:

O przyjaciółko/przyjacielu kochanków, Bulleya 
Wysłuchaj mojego wołania przyjacielu (Bulleya)
Ty jesteś jedynym przyjacielem Bulleya
Moim przewodnikiem, moim nauczycielem
Twoje przeznaczenia znajduję się
Po drugiej stronie świata/granicy
Aniele Stróżu, przyjacielu (Bulleya)
Ty jesteś moim opiekunem stróżem, moim przewodnikiem


  • *Kabulu /Kabul- jedno z miast w Afganistanie.
  • *Karawany  - wóz pogrzebowy  do przewożenia zmarłych lub konny pojazd transportowy używany dawniej przez kupców lub cyganów
  • *Bulleya - słowo mix mające tak naprawdę wiele różnych znaczeń wzięte od słynnego punjabskiego humanisty, filozofa i poety Bulleh Shah. Jego poezja już nie raz została wykorzystana i nadal jest wykorzystywana,  jak widać w produkcjach Bollywodzkich, głównie w piosenkach. W tym momencie nie ukrywam, że to jest jedna z piosenek, którą bardzo trudno było mi przetłumaczyć ze względu właśnie na bardzo poetycki i literacki język. Przyznam się szczerze, iż tym razem korzystałam, aż z kilku tłumaczeń angielskojęzycznych, co do tej pory praktycznie mi się nie zdarzało. Do tego piosenka jest, aż trójjęzyczna! W utworze zostały użyte: hindi, punjabi i urdu. I choć tajemnicą nie jest, iż znam trochę słówek i zwrotów w hindi między innymi dzięki namiętnie oglądanym filmom Bollywood, co znacznie ułatwia mi robienie tłumaczeń (i tak korzystam z angielskich wersji tłumaczeń, jednak znajomość pewnych zwrotów nieraz pomaga mi przy tym ) to ta piosenka jest tak specyficzna, że ta wiedza naprawdę niewiele daje.

PS - Ciężko było mi znaleźć jego poezje poza tą która jest w piosenkach, gdyż nie znam języka w którym pisze, lecz dowiedziałam się szukając parę rzeczy które można odnieść do tej piosenki. 

  • Bulleya = Bulleh Shah (poeta).
  • Raanjha’s =  Jego przyjaciółka/ukochana, której imię  również jest wspomniane w piosence. Jest ona kimś na wzór cyganki, która nie może pozostawać zbyt długo w jednym miejscu, co doskonale tłumaczy wcześniej użyte słowo karawany. Dodatkowa ciekawostka to taka, że pies Bulleh Shah nazywał się "Bulleya"

Coś się rozjaśniło? Bo mi szczerze tak sobie. W tym wypadku proponuję niech każdy sam zinterpretuje sobie słowa tej piosenki i być może poszuka dodatkowych informacji na jej temat. Nie zapominajcie, że to język poetycko-literacki i jest w nim dużo metafor i różnych znaczeń. Myślę że to widać nawet po mnogości słów w tłumaczeniu, których użyłam, a mogłam wybierać z całej gamy to tylko niewielka część tego. Tłumaczenie tej o to piosenki było dla mnie prawdziwym wyzwaniem, tym bardziej mam nadzieję, że się Wam spodoba. :)

BULLEYA - ukochana/ukochany/przyjaciółko/przyjacielu/poeto/ - to są dodatkowe tłumaczenia tego słowa które gdzieś tam pojawiły się w moich poszukiwaniach.



PS:

 Uwaga informuję, że niestety nie znam hindi oprócz paru słówek i zwrotów. Dlatego też tłumaczenie może być niedokładne i zawierać drobne błędy. Tłumaczę z j. Ang na j. Pl. Myślę jednak, że ogólny sens jest oddany jak najlepiej. O ile angielskie tłumaczenie, którym się posługuję jest poprawne. Jeśli widzicie jakieś błędy proszę o korektę.

Pozdrawiam Wasza Lily ;)

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz

Tutaj zostaw swoja opinie: